Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

2 Samuel

Chapter 12

1 And the LORD3068 sent7971 853 Nathan5416 unto413 David.1732 And he came935 unto413 him, and said559 unto him, There were1961 two8147 men376 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds: 1241

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe lamb,3535 which834 he had1961 bought7069 and nourished up:2421 and it grew up1431 together3162 with5973 him, and with5973 his children;1121 it did eat398 of his own meat,4480 6595 and drank8354 of his own cup,4480 3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was1961 unto him as a daughter.1323

4 And there came935 a traveler1982 unto the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock4480 6629 and of his own herd,4480 1241 to dress6213 for the wayfaring man732 that was come935 unto him; but took3947 the poor7326 man's376 853 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to413 him.

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to413 Nathan,5416 As the LORD3068 liveth,2416 the man376 that hath done6213 this2063 thing shall surely die:3588 1121 4194

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 853 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 And Nathan5416 said559 to413 David,1732 Thou859 art the man.376 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel,3478 and I595 delivered5337 thee out of the hand4480 3027 of Saul;7586

8 And I gave5414 thee853 thy master's113 house,1004 and thy master's113 wives802 into thy bosom,2436 and gave5414 thee853 the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover have given3254 unto thee such2007 and such2007 things.

9 Wherefore4069 hast thou despised959 853 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 thou hast killed5221 853 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and hast taken3947 his wife802 to be thy wife,802 and hast slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 5704 5769 depart5493 from thine house;4480 1004 because6118 3588 thou hast despised959 me, and hast taken3947 853 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be1961 thy wife.802

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will raise up6965 evil7451 against5921 thee out of thine own house,4480 1004 and I will take3947 853 thy wives802 before thine eyes,5869 and give5414 them unto thy neighbor,7453 and he shall lie7901 with5973 thy wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 For3588 thou859 didst6213 it secretly:5643 but I589 will do6213 853 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 And David1732 said559 unto413 Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 unto413 David,1732 The LORD3068 also1571 hath put away5674 thy sin;2403 thou shalt not3808 die.4191

14 Howbeit,657 because3588 by this2088 deed1697 thou hast given great occasion5006 853 to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 unto thee shall surely die.4191 4191

15 And Nathan5416 departed1980 unto413 his house.1004 And the LORD3068 struck5062 853 the child3206 that834 Uriah's223 wife802 bore3205 unto David,1732 and it was very sick.605

16 David1732 therefore besought1245 853 God430 for1157 the child;5288 and David1732 fasted,6684 6685 and went935 in, and lay7901 all3605 night3885 upon the earth.776

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to5921 him, to raise him up6965 from4480 the earth:776 but he would14 not,3808 neither3808 did he eat1262 bread3899 with854 them.

18 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that3588 the child3206 was dead:4191 for3588 they said,559 Behold,2009 while the child3206 was1961 yet alive,2416 we spoke1696 unto413 him, and he would not3808 hearken8085 unto our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 413 him that the child3206 is dead?4191

19 But when David1732 saw7200 that3588 his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that3588 the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 unto413 his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 Then David1732 arose6965 from the earth,4480 776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshiped:7812 then he came935 to413 his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 Then said559 his servants5650 unto413 him, What4100 thing1697 is this2088 that834 thou hast done?6213 thou didst fast6684 and weep1058 for the child,3206 while5668 it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 thou didst rise6965 and eat398 bread.3899

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for3588 I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 But now6258 he is dead,4191 wherefore4100 2088 should I589 fast?6684 can3201 I bring him back7725 again?5750 I589 shall go1980 to413 him, but he1931 shall not3808 return7725 to413 me.

24 And David1732 comforted5162 853 Bath-sheba1339 his wife,802 and went935 in unto413 her, and lay7901 with5973 her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 853 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 853 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 853 the royal4410 city.5892

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and1571 have taken3920 853 the city5892 of waters.4325

28 Now6258 therefore gather622 853 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I589 take3920 853 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 And David1732 gathered622 853 all3605 the people5971 together, and went1980 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 And he took3947 853 their king's4428 crown5850 from off4480 5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was1961 set on5921 David's1732 head.7218 And he brought forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 And he brought forth3318 the people5971 that834 were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass through5674 853 the brickkiln:4404 and thus3651 did6213 he unto all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 unto Jerusalem.3389

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

2 Samuel

Chapter 12

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

1 And the LORD3068 sent7971 853 Nathan5416 unto413 David.1732 And he came935 unto413 him, and said559 unto him, There were1961 two8147 men376 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds: 1241

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe lamb,3535 which834 he had1961 bought7069 and nourished up:2421 and it grew up1431 together3162 with5973 him, and with5973 his children;1121 it did eat398 of his own meat,4480 6595 and drank8354 of his own cup,4480 3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was1961 unto him as a daughter.1323

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

4 And there came935 a traveler1982 unto the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock4480 6629 and of his own herd,4480 1241 to dress6213 for the wayfaring man732 that was come935 unto him; but took3947 the poor7326 man's376 853 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to413 him.

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to413 Nathan,5416 As the LORD3068 liveth,2416 the man376 that hath done6213 this2063 thing shall surely die:3588 1121 4194

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 853 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

7 And Nathan5416 said559 to413 David,1732 Thou859 art the man.376 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel,3478 and I595 delivered5337 thee out of the hand4480 3027 of Saul;7586

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

8 And I gave5414 thee853 thy master's113 house,1004 and thy master's113 wives802 into thy bosom,2436 and gave5414 thee853 the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover have given3254 unto thee such2007 and such2007 things.

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

9 Wherefore4069 hast thou despised959 853 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 thou hast killed5221 853 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and hast taken3947 his wife802 to be thy wife,802 and hast slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 5704 5769 depart5493 from thine house;4480 1004 because6118 3588 thou hast despised959 me, and hast taken3947 853 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be1961 thy wife.802

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will raise up6965 evil7451 against5921 thee out of thine own house,4480 1004 and I will take3947 853 thy wives802 before thine eyes,5869 and give5414 them unto thy neighbor,7453 and he shall lie7901 with5973 thy wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

12 For3588 thou859 didst6213 it secretly:5643 but I589 will do6213 853 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

13 And David1732 said559 unto413 Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 unto413 David,1732 The LORD3068 also1571 hath put away5674 thy sin;2403 thou shalt not3808 die.4191

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

14 Howbeit,657 because3588 by this2088 deed1697 thou hast given great occasion5006 853 to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 unto thee shall surely die.4191 4191

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

15 And Nathan5416 departed1980 unto413 his house.1004 And the LORD3068 struck5062 853 the child3206 that834 Uriah's223 wife802 bore3205 unto David,1732 and it was very sick.605

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

16 David1732 therefore besought1245 853 God430 for1157 the child;5288 and David1732 fasted,6684 6685 and went935 in, and lay7901 all3605 night3885 upon the earth.776

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to5921 him, to raise him up6965 from4480 the earth:776 but he would14 not,3808 neither3808 did he eat1262 bread3899 with854 them.

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

18 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that3588 the child3206 was dead:4191 for3588 they said,559 Behold,2009 while the child3206 was1961 yet alive,2416 we spoke1696 unto413 him, and he would not3808 hearken8085 unto our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 413 him that the child3206 is dead?4191

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

19 But when David1732 saw7200 that3588 his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that3588 the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 unto413 his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

20 Then David1732 arose6965 from the earth,4480 776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshiped:7812 then he came935 to413 his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

21 Then said559 his servants5650 unto413 him, What4100 thing1697 is this2088 that834 thou hast done?6213 thou didst fast6684 and weep1058 for the child,3206 while5668 it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 thou didst rise6965 and eat398 bread.3899

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for3588 I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

23 But now6258 he is dead,4191 wherefore4100 2088 should I589 fast?6684 can3201 I bring him back7725 again?5750 I589 shall go1980 to413 him, but he1931 shall not3808 return7725 to413 me.

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

24 And David1732 comforted5162 853 Bath-sheba1339 his wife,802 and went935 in unto413 her, and lay7901 with5973 her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 853 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 853 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 853 the royal4410 city.5892

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and1571 have taken3920 853 the city5892 of waters.4325

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

28 Now6258 therefore gather622 853 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I589 take3920 853 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

29 And David1732 gathered622 853 all3605 the people5971 together, and went1980 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

30 And he took3947 853 their king's4428 crown5850 from off4480 5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was1961 set on5921 David's1732 head.7218 And he brought forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

31 And he brought forth3318 the people5971 that834 were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass through5674 853 the brickkiln:4404 and thus3651 did6213 he unto all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 unto Jerusalem.3389